The biggest development from Chinese Premier Li Keqiang's successful visit to New Zealand this week was the commitment to upgrade the China-New Zealand Free Trade Agreement (FTA).

李克强总理本周对新西兰的成功访问的最大进展是承诺升级中国-新西兰双边自由贸易协定(简称“自贸协定")。

Negotiations will begin next month, with the first round of talks being held on 27 April in Beijing.

谈判将从下月开始,首轮会谈将于4月27日在北京举行。

The China-New Zealand FTA, a world first for any developed country, was a significant achievement for both partners when it was signed in 2008, and has allowed the relationship between the two countries to grow and deepen.

中国-新西兰自贸协定是全球发达国家中的第一份,在2008年签订时是合作双方的一个重要成就,并且已经使得两个国家之间的关系不断成长和深化。

Other commitments either entered into - or reinforced - while Premier Li was in New Zealand include the signing of:

在李克强总理访问新西兰期间,其他承诺也得到签订或加强,包括签署:

  • a Memorandum of Cooperation to begin a six-month trial for exporting chilled beef, goat and sheep meat to China
    一份关于开始一个为期六个月的出口冷冻牛肉、山羊肉和绵羊肉到中国的实验的合作备忘录
  • a Memorandum of Cooperation agreeing to an export plan for Chinese onions to New Zealand
    一份关于一个同意中国出口洋葱到新西兰的计划的合作备忘录
  • a mutual recognition agreement to reduce border clearance costs for exporters recognised as "trusted" to the importing nation (this is to take effect on 1 July 2017)
    一份关于为被认定为“信任的"出口商减少进口国家的边境清关成本的相互认可协定(这将在2017年7月1日生效)
  • an Arrangement of Cooperation on Electronic Commerce
    一份关于电子商务的合作安排
  • a Memorandum of Arrangement on Strengthening Cooperation on the Belt and Road Initiative – China's flagship policy to drive its global interconnectedness
    一份关于加强作为中国驱动全球相互连接的旗舰政策的一带一路计划的合作的安排备忘录
  • an Environmental Cooperation Framework between the New Zealand Institute of Environmental Science and Research Ltd and the Chinese Research Academy of Environmental Science
    一份新西兰环境科学与研究有限公司和中国环境科学研究院之间的环境合作框架协议
  • a Communique to promote sustainable fisheries governance and to combat illegal fishing
    一份关于促进可持续渔业管治和反制非法捕鱼的公报
  • an Arrangement to strengthen exchanges on international development cooperation, including in the Pacific region, and
    一份关于加强国际开发合作交流的安排,包括在太平洋区域内,和
  • a Health Research Arrangement on blue skies research cooperation between the New Zealand Health Research Council and China's Natural Science Foundation.
    一份关于蓝天研究合作的新西兰健康研究理事会和中国自然科学基金会之间的健康研究安排。

Also, some environment and agricultural announcements were made, including the commitment to enhancing bilateral climate change cooperation and expertise exchange and an Agricultural Growth Partnership to focus on animal health.

同时,一些环境和农业方面的声明也得以发布,包括提升双边气候变化合作和专业技术交流的承诺和一份专注动物健康的农业成长合作伙伴计划。

The two countries have also agreed to strengthen cooperation on judicial and law enforcement issues and to fight corruption and transnational crime jointly.

两个国家也同意了加强在司法和执法问题上的合作以联合打击腐败和商业性犯罪。

Commitments made on the tourism front include increasing the maximum allowable number of direct flights between the two countries each week from 49 to 59 immediately, five-year business/tourist visas and use of the SmartGate for Chinese passport holders and naming 2019 the China-New Zealand Year of Tourism.

在旅游领域做出的承诺包括将两个国家间每周直航班次最高允许数量立即从49提升到59,中国护照持有人的五年期商务/旅游签证和使用便捷通关,以及将2019年命名为中国-新西兰旅游年。

It is encouraging to see the further progress of the two nations' relationship as a result of this visit. Our dedicated China Desk advises Chinese investors and companies entering or active in the New Zealand market through a focused, multi-disciplinary team of M&A, property, finance, commercial and litigation specialists. Our senior partners and Mandarin-speaking lawyers work together to obtain the best possible outcomes for clients.

看到两个国家之间的关系因李总理的此次访问而得到进一步提升实在让人欢欣鼓舞。我们卓著的中国业务部为中国的投资者和公司进入或在新西兰市场开展业务提供服务,我们拥有一个专业的多领域协作的团队,包括兼并收购、房地产、金融、商业和诉讼方面的专家。我们的高级合伙人和说中文的律师一起工作为我们的客户获得最好的成就。

The information in this article is for informative purposes only and should not be relied on as legal advice. Please contact Chapman Tripp for advice tailored to your situation.